愿君好梦正酣

愿英豪阔大宽宏量,得以霁月光风耀玉堂。

读le passe-muraille

Certaines nuits d'hiver, il arrive que le peintre Gen Paul,  décrochant sa guitare,  s'aventure dans la solitude sonore de la rue Bovins pour consoler d'une chanson le pauvre prisonnier, et les notes, envolées de ses doigts engourdis,  pénètrent au coeur de la pierre comme des gouttes de clair de lune.

                       Le Passe-Muraille

有几个冬夜,画家Gen paul会背着她的吉他去空寂的Norvins大街上,弹上一首曲子,以此安抚那可怜的罪犯。从她冻僵的手指间流出的音符,如同清冷月光,足以穿透顽石。

评论